Bonjour à toutes et à tous,
Je suis actuellement en train de traduire un ouvrage de lutherie, qui traite notamment du banjo. Je peine particulièrement pour la traduction d'une phrase. L'auteur explique comment resserrer la peau d'un banjo. Voici la phrase:
[...] and tuning can be accomplished by tightening the banjo's brackets and stretcher band.
Quelqu'un parmi vous saurait-il à quoi renvoie brackets et stretcher band?
Voici une image indiquant notamment à quoi renvoie "stretcher band" http://www.mugwumps.com/banjo-measurements.jpg
Je pense pour ma part aux crochets et au cerclage de tension de la peau, mais je n'en suis pas certain, n'étant pas un expert du banjo.
En espérant que quelqu'un pourra m'aider.
Bonne journée à tout le monde.
Simon
probléme de traduction, comment reserrer la peau d'un banjo
-
- Messages : 2
- Inscription : ven. févr. 12, 2010 11:42 am
Bonjour,
C'est bien ça , les "brackets": les petits crochets avec un écrou qui servent à tendre la peau du banjo.

Devinette pour banjoïstes: Comment tendre correctement la peau d'un banjo ?
- C'est simple, tu tends jusqu'à ce qu'elle se déchire puis tu détends un peu et là, c'est bon.
... et fermez bien vos "brackets"!
C'est bien ça , les "brackets": les petits crochets avec un écrou qui servent à tendre la peau du banjo.

Devinette pour banjoïstes: Comment tendre correctement la peau d'un banjo ?
- C'est simple, tu tends jusqu'à ce qu'elle se déchire puis tu détends un peu et là, c'est bon.
... et fermez bien vos "brackets"!
S'il vous manque quoi que ce soit, n'hésitez pas à m'en faire part, je vous expliquerai comment s'en passer.
Il y a une technique pour tendre de manière uniforme. C'est un peu long à expliquer alors si tu la trouves ailleurs, ça m'évitera un long bavardage utile.
Il y a même un outil, qui fonctionne comme une clé dynamométrique.
Il y a même un outil, qui fonctionne comme une clé dynamométrique.
S'il vous manque quoi que ce soit, n'hésitez pas à m'en faire part, je vous expliquerai comment s'en passer.
Hello Simon.
En ce qui me concerne, j'ai toujours entendu dire dans les milieux bluegrass et old time que les brackets sont des tirants, et que le tension hoop est une couronne de tension, ou une couronne de serrage. Par contre, des termes comme tone ring et flange sont toujours restés en anglais, dans les conversations au quotidien. Quand au corps, c'est un fût.
Un banjo n'étant finalement que le fils illégitime d'une guitare et d'un tambour, ça pourrait être intéressant d'aller poser la question sur un forum de batteurs pour voir ce qu'ils en disent. Ca c'est pour la curiosité.
Curiosité encore : peut-on avoir un délit d'initié sur le livre que tu traduis ? En 78, j'ai traduit toute la partie lutherie du livre "The Guitar Book" de Evans et Evans pour l'édition française parue chez Albin Michel. Pour tout ce qui était lutherie américaine moderne, je n'ai pas eu de problème particulier, mais je me souviens d'avoir traversé tout Paris pour aller chercher la traduction d'un seul mot chez un luthier classique. Je me souviens aussi d'un terme désignant une pièce particulière qui était intraduisible, les luthiers eux-mêmes ne donnant pas de nom à cette pièce mais la désignant par son mode d'assemblage.
Mon sentiment quand au boulot de traducteur : obscur, ingrat et mal payé, mais passionnant quand on s'intéresse au sujet et à la langue.
Bon courage.
En ce qui me concerne, j'ai toujours entendu dire dans les milieux bluegrass et old time que les brackets sont des tirants, et que le tension hoop est une couronne de tension, ou une couronne de serrage. Par contre, des termes comme tone ring et flange sont toujours restés en anglais, dans les conversations au quotidien. Quand au corps, c'est un fût.
Un banjo n'étant finalement que le fils illégitime d'une guitare et d'un tambour, ça pourrait être intéressant d'aller poser la question sur un forum de batteurs pour voir ce qu'ils en disent. Ca c'est pour la curiosité.
Curiosité encore : peut-on avoir un délit d'initié sur le livre que tu traduis ? En 78, j'ai traduit toute la partie lutherie du livre "The Guitar Book" de Evans et Evans pour l'édition française parue chez Albin Michel. Pour tout ce qui était lutherie américaine moderne, je n'ai pas eu de problème particulier, mais je me souviens d'avoir traversé tout Paris pour aller chercher la traduction d'un seul mot chez un luthier classique. Je me souviens aussi d'un terme désignant une pièce particulière qui était intraduisible, les luthiers eux-mêmes ne donnant pas de nom à cette pièce mais la désignant par son mode d'assemblage.
Mon sentiment quand au boulot de traducteur : obscur, ingrat et mal payé, mais passionnant quand on s'intéresse au sujet et à la langue.
Bon courage.
-
- Messages : 5132
- Inscription : jeu. janv. 18, 2007 10:08 pm